Jak wyszukiwać prace językowe w internecie?
Wiele osób ma problem z wyszukiwaniem pracy z językami. Nic w tym dziwnego – terminologia związana z pracą w językach jest w języku polskim bardzo mało precyzyjna, a firmy, które nie pracują z językami na co dzień, często same nie wiedzą, jak nazwać stanowisko, na które osoby poszukują. Oto kilka wskazówek dotyczących wyszukiwania.
Szukaj w odpowiednich miejscach. Moimi ulubionymi platformami do wyszukiwania ofert podzieliłam się w tym artykule. Pamiętaj, żeby dostosować parametry wyszukiwania pracy (np. cały świat albo określony kraj, praca zdalna albo hybrydowa itd.) i sprawdzać nie tylko sekcję pracy, ale też posty i grupy. Obserwuj osoby z branży i nawiązuj nowe znajomości – dzięki takiemu networkingowi możesz dowiedzieć się o dostępnych pozycjach i zleceniach.
Wyszukuj po nazwie języka, a nie po stanowisku. „Tłumacz” to termin, pod którym w języku polskim chowa się wiele ról – subtitler, proofreader, edytor, reviewer, tester, trainer... Próby wyszukania pracy z językami po tytule stanowiska to jak strzelanie do celu we mgle. W angielskim wszystkie te prace są zgrabnie ujęte pod terminem „Language Expert” lub „Linguist”. Istnieje też pojęcie „Language Owner” – jak „Product Owner”, tyle że od jednego języka. Można się w tym pogubić, dlatego najłatwiej na początek wyszukiwać prace nie po tytule, ale po nawie języka, z którym chcemy pracować. Takie ogłoszenia mogą nie być publikowane po polsku – szukaj też po angielsku, w języku kraju, który Cię interesuje, oraz w języku źródłowym, z którym chcesz pracować.
Popraw swój profil w mediach społecznościowych. Dużą rolę w aplikacji o pracę odgrywa Twój profil w portalu, w którym aplikujesz, bo służy nie tylko nam (poszukiwaczom pracy), ale też zleceniodawcom (poszukiwaczom pracowników). Podczas gdy my wyszukujemy stanowiska, oni wyszukują odpowiednie osoby, dlatego w naszym profilu musimy zawrzeć absolutnie wszystkie informacje dotyczące naszych kwalifikacji, nawet jeżeli wydają nam się zbędne albo niepowiązane z pracą językową. Postaram się w najbliższej przyszłości nagrać filmik o tym, jak stworzyć profil tak dobry, że praca będzie zgłaszać się do Ciebie sama.
Rozważ stworzenie portfolio. Twoje portfolio to zbiór prac, które zaprezentują potencjalnym zleceniodawcom Twoje zdolności. To doskonały sposób na zwiększenie swoich szans, jeżeli nie masz do udostępnienia żadnych opublikowanych tytułów. Po prostu znajdź teksty, które nie są jeszcze przetłumaczone, i przetłumacz je samodzielnie. Umieść je w tabelce, w której tekst źródłowy jest po lewej stronie, a tłumaczenie po prawej (w ten sposób łatwiej odczytać oba teksty w tym samym czasie). Przetłumacz w ten sposób kilka różnych tekstów w różnych formatach.
